FC2ブログ

ロスト・イン・トランスレーション~どれほど間違って日本が描かれているか



ロスト・イン・トランスレーション(2003)

どれほど間違って日本が描かれているか

題名を直訳すると
「翻訳の喪失」

舞台は日本です。

以下の興味で観ました。

1.アカデミー作品賞ノミネートだから

2.また、ありえない日本を映画にしていないか

アカデミー脚本賞最優秀賞作品。

監督及び脚本はソフィア・コッポラ

出演:
ビル・マーレイ
スカーレット・ヨハンソン
ナンシー・シュタイナー(声だけ)

ソフィア・コッポラは
フランシス・コッポラ(ゴッドファーザー)の娘ですね。
「ゴッドファーザー3」で出演して一部で不評を買いました。
親の七光りはハリウッドでは冷たいですね。
それで役者から制作側に回ったのでしょうか?

さて本作の話しは
サントリーのCM撮影のため
来日したハリウッドのベテラン俳優と
カメラマンの夫に付き添って来日した若妻、
2人のアメリカ人が異国で体験する淡い恋心を描く。

スカーレット・ヨハンソンは
本作で英国のア賞主演女優賞
ジャンプ台になった作品

★ありえない日本は少なかった

日本が舞台ということで
またありえない日本が
描かれているか確認したが
監督が日本滞在の経験があるので
ハリウッド映画では
よくある
ありえない日本は少なかった。


★ソフィアの描いた日本

富士山はいつも曇り

まったく魅力のない京都 

漫画を読む若者

サーファーが
日本にいるのが驚き

しゃぶしゃぶの食べ方が
わかんないと激怒
全部ゆで過ぎてしまう。


★日本人はどうしてLとRの発音ができないんだろう

1)コールガールがやってくる。

「カズオさんの紹介で来ました」

彼女はストッキングの足を見せて

「プリーズ リップ !」 

lip  くちびるで触れる  
rip  引き裂く 

どっち?? 
と迷う。

2)ロジャー・ムーア

CM撮影中 

和製イングリッシュの言葉を
連発する日本人カメラマン。

「ディーンマーチンのようなポーズして」

お!! ビル・マーレイは
ディーンマーチンの真似がうまい

「次は ロジャー・ムーア 」

「誰?? そんなの知らないよ」 

「そうか ラ~ジャ・ムーアね」

日本人の発音を
馬鹿にしている。

3)和製イングリッシュで 
皆さんも知っているだろうの話

アメリカにマクドナルドは
いっぱいあるが
いくら米国人に「マクドナルド」
と言っても
そんなの知らないと言われる。

アメリカでは
<マック ダァーナル>
と発音します。


★元ネタになったのは
サントリー洋酒CM撮影
のために日本に来たショーン・コネリーと、
父親の仕事に一緒について来ていた
ソフィア・コッポラとショーンとの
東京での逢瀬を元にしたものだという。

★音楽
「はっぴいえんど」の「風を感じて」が流れて
ノスタルジックな余韻を残した。


★なぜ作品賞ノミネート
そして最優秀脚本賞??

幸福なのに退屈 
ほんとうに退屈そうな 
アンニョイ映画 
日本という不思議さが 
ウケタのだろう?


★字幕の翻訳ミスが多い
3つ発見


★基本情報
監督 ソフィア・コッポラ
製作総指揮 フランシス・コッポラ 、フレッド・ルース
音楽 ブライアン・レイツェル 、ケヴィン・シールズ
脚本 ソフィア・コッポラ
出演
ビル・マーレイ(ボブ・ハリス)
スカーレット・ヨハンソン(シャーロット)
ジョヴァンニ・リビシ(ジョン)
アンナ・ファリス(ケリー)
マシュー南(マシュー南)
田所豊(CMディレクター)
林文浩(チャーリー)
竹下明子(通訳)
HIROMIX(-)
藤原ヒロシ(-)
桃生亜希子(-)
スポンサーサイト



line
line

line
おススメ映画検索
line
最新記事
line
アクセスランキング
[ジャンルランキング]
映画
90位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
恋愛
1位
アクセスランキングを見る>>
line
総アクセス数
line
カテゴリ
line
全記事表示リンク

全ての記事を表示する

line
検索フォーム
line
sub_line